제 영어 실력으로 번역 강의를 들어도 될까요?
안녕하세요 여러분들의 번역 가이드 번역 공장장님입니다새로운 달에 앞서 LPT 번역 강의를 소개하는 포스팅을 할 때마다 이런 질문을 하는 분들이 있습니다.
제 영어 실력으로 번역 강의를 들어도 될까요?
그래서 오늘은 지금 제 영어실력으로 번역가에 도전해도 될지 고민하는 분들을 위해 이야기를 해보겠습니다.
번역을 배우기 위해 필요한 것 두 가지 번역을 배우기 위해서는 두 가지 능력만 있으면 된다고 생각합니다. 물론이두가지능력을잘갖추고있다는것은쉽지않기때문에두가지능력만이라고표현하는것은무리일지도모르지만이두가지능력이바탕이되지않으면번역실력을높이기가쉽지않은것이사실입니다.1. 영어문장 이해능력
너무 당연한 얘기예요. 원문을 이해해야 한국어로 번역할 텐데 못하니까. 토익 토플 점수 몇 점으로 번역할 수 있냐고 물어보시는 분들이 계시는데 저는 고등학교 영어 교과서를 읽고 이해할 수 있을 정도면 충분히 번역 공부를 시작해도 좋다고 말씀드리고 싶습니다.
처음부터 완벽한 영어 실력으로 시작할 필요는 없어요. 그럴 수도 없어요 사실 저도 대학시절 번역을 시작했을 때의 영어실력을 돌이켜보면 저 실력으로 여기까지 잘 왔구나 하는 생각이 들 때가 있어요. 번역공부를 하면서, 아니면 번역일을 하면서 영어실력을 늘려가는 부분도 꽤 있습니다.
2) 우리말 바르게 구사하는 능력
가끔 번역가 지원자들이 제출한 레벨테스트를 보면 맞춤법 구두점 등 한국어가 엉망인 경우가 있습니다 한국어에어법이라는것은처음부터존재하지않는다라는것처럼,쓰고싶은것처럼어떻게쓰면정말할말이없다,라고하게됩니다. ㅜㅜ
번역은 결국 한국어입니다. 아무리 내용이 좋아도 기본적인 구두점, 철자조차 제대로 지켜지지 않는 글은 아무도 읽어주지 않습니다. 최소한어떤문장이비문이고어떤문장이호응이잘되지않는문장인지를이해해야되고요,헷갈리기쉬운어법은국어사전을적극적으로살펴보는자세를갖추어야합니다.
© skillscouter , 출처 Unspla sh그리고 제가 정말 드리고 싶은 조언은 일단 전문가의 도움을 받아 보는 것입니다. 많은사람들이번역강의수강신청을하기전까지이강의를들어도되는지,내가할수있는지,돈만버리는건아닌지이런고민을많이하실겁니다. 하지만제가경험을해보면전문가의피드백을빨리받을수록번역가의길이내가갈수있는분야인지내적성에맞는분야인지아니면내가가서는안될분야인지에대해빠른판단을내릴수있고,그만큼나의소중한시간을절약하고다른부분에투자할수있을것같습니다.
제가 지난 달에 블로그 강의를 들으면서 느낀 것이 바로 이것입니다. 1,000명의 방문자를 만들기까지 혼자서 6개월 이상 걸렸는데 블로그 강의를 들은 지 한 달 만에 방문자 수가 2000명을 훨씬 넘었거든요. 가끔 3,000명 입구까지 가는 걸 보면 신기할 정도예요. (이거에 대해서는 나중에 따로 포스팅할 기회가 있을 것 같아요.)
내가 무엇을 모르는지를 알아야 그 다음 단계는 올라갑니다. 혼자 고민하지 말고 전문가의 도움을 받으세요. 이는 단순히 번역에만 국한된 이야기가 아닙니다. 혼자서도 물론 경지에는 오를 수 있지만 시간이 걸리겠죠. 전문가에게 지불한 비용이 몇 개월 또는 몇 년이 걸렸는지 모르는 시간을 단축한 것에 비하면 정말 「새발의 피」일지도 모릅니다. ;)
© xuanduongvan 87 , 출처 P ixabay번역수업을 들을지 말지 고민하는 분들에게 한 번쯤 말씀드리고 싶었는데 이렇게 정리해 놓으니 홀가분한 마음이네요.
번역이라는 쉽지 않은 길을 걷고 싶은 여러분들을 응원합니다. ;)
감사합니다!